Auf Wunsch einiger Besucher meiner Homepage, werde ich die
Abkürzungen, die in den Pagenstert Büchern geschrieben stehen hier
in Klarschrift wiedergeben und Erklären (aus Pagenstert:
"Bauernhöfe..." und "Kammergüter..."):
Because some visitors to my web pages would like to know the
abbreviations that are used in these Pagenstert books, I am showing
them here with explanations:
erstellt: 24.03.1999, geändert: 04.04.2005,
E-mail Bernd Blömer
Thanks to Fred Rump for translation help!
-
Viehst = Viehbestand (=Qty of livestock)
-
Vhst. = Viehbestand (= Qty of
livestock)
-
Pf. = Pferde (= horses)
-
K. = Kühe (=cows)
-
R. = Rinder (= cattle)
-
Ochs. = Ochsen (= oxen)
-
Schw. = Schweine (= hogs)
-
Gew. = Gewinn (Nach dem Tode des Hofinhabers mußte der Nachfolger
das Erbe "gewinnen", das heißt, er mußte einen Teil (um 1800
meistens 3 %) des geschätzten Wertes an Vieh, Feldfrüchten, Acker
und Hausgerät abgeben. (=After the death of the farm owner the successor
had "to win" the inheritance, i.e., he had a part (around 1800 mostly 3 %)
of the estimated value at cattle, arable crops, field and domestic appliance
to deliver, ie this means that an amount (circa 1800 a maximum
of 3%) of the estimated value of the existing livestock, field fruits, arable
acreage and household and farm equipment)
-
+ = dem bäuerlichen Besitz entrückt, aber noch als Pachtgut
vorhanden (=no longer in possession of this farmer family, but
it is still leasehold property)
-
++ = zerstückt (=cut into pieces)
-
S. = Saat (=seed)
-
Mlt. = Malter = 12 Scheffel (an old unit for measure
of capacity of grain)
-
Sch. = Scheffel (see above; like a bushel)
-
Rg. = Roggen (=rye)
-
Haf. = Hafer (=oats)
-
münst. = münstersch (=from Münster; belonging to
Münster)
-
osn. = osnabrückisch (=from Osnabrück; belonging
to Osnabrück)
-
lüneb. = lüneburgisch (=from Lüneburg; belonging
to Lüneburg)
-
D. Jh. = Drosten Jahrholz (=the wood the Drost became the
year)
-
R. Jh. = Rentmeisters Jahrholz (=the wood the Rentmeister
became the year)
-
Lf. = Landfolge (Obligation of the subjects to
the war service, for assistance with natural catastrophes, with the pursuit
of criminals)
-
L. S. = Linsaat (=flaxsowing)
-
F. H. = Fuder Heu (=load of hay)
-
STG. = Staatsgrundgesetz (=constitution of state)
-
Des.-Ger. = Desum-Gericht (=an old court near
Emstek/Cloppenburg)
-
T = Taler =
(=old
type of money)
-
Pfennig =
(=old type of money)
-
Schill. = Schilling (=old type of money)
-
Gr. = Grote (=old type of money)
-
1 schwerer münsterscher Schilling = 9 Oldenburger Grote
(=old type of money)
-
1 Reichstaler = 8 Schilling = 72 Grote (=old type
of money)
-
1 Mark = 1 Taler 24 Grote (=old type of money)
-
1 Goldgulden = 1 Taler 2 Schilling (=old type of money)
-
1 Riddergulden = 6 Schilling = 54 Grote (=old type of
money)
-
1 Hornsgulden = 3 Schilling = 27 Grote (=old type of
money)
-
Amth. = Amtshaus (=office of the Amt (Vechta or
Cloppenburg))
-
Monatsch. = Monatschatz (=form of tax)
-
Herbstsch. = Herbstschatz (=form of tax)
-
Gutsh. = Gutsherrlich (=belonging to the lord of the
manor)
-
Maisch. = Maischatz (=form of tax)
Sollten noch Abkürzungen fehlen bitte ich um Nachricht an obige E-mail
Adresse.